Но я напрасно клевещу на себя. И тогда, в то легкомысленное молодое время, я не остался глух на печальный голос, воззвавший ко мне, на торжественный звук, долетевший до меня из-за могилы. Помнится, несколько дней спустя после того дня, когда я узнал о смерти Зинаиды, я сам, по собственному неотразимому влечению, присутствовал при смерти одной бедной старушки, жившей в одном с нами доме. Покрытая лохмотьями, на жестких досках, с мешком под головою, она трудно и тяжело кончалась. Вся жизнь ее прошла в горькой борьбе с ежедневной нуждою; не видела она радости, не вкушала от меду счастия – казалось, как бы ей не обрадоваться смерти, ее свободе, ее покою? А между тем пока ее ветхое тело еще упорствовало, пока грудь еще мучительно вздымалась под налегшей на нее леденящей рукою, пока ее не покинули последние силы, – старушка все крестилась и все шептала: «Господи, отпусти мне грехи мои», – и только с последней искрой сознания исчезло в ее глазах выражение страха и ужаса кончины. И помню я, что тут, у одра этой бедной старушки, мне стало страшно за Зинаиду, и захотелось мне помолиться за нее, за отца – и за себя.
Лон-лакей – лакей, которого берут за плату; здесь: проводник.
«Грюне Гевёлбе» (буквально: зеленый свод) – название одного из музеев Дрездена, где хранится ценная коллекция предметов ювелирного искусства.
«Добрый вечер!» (нем.)
Старинная немецкая песня.
Старинная студенческая песня на латинском языке.
Филистер – самодовольный, ограниченный человек, заботящийся только о своем благополучии.
Добрый вечер, мадам!.. (нем.)
В стиле Ван Дейка (франц.).
Женщиной весьма вульгарной (франц.).
Гадкие денежные дела (франц.).
«Парижанин» (франц.).
Что я для нее? (франц.)
С повадкой гризетки (франц.).
Господа (франц.).
Женщиной, способной на что угодно (франц.).
С глазу на глаз? (франц.)
Дословно: «Дневник прений» (франц.).
Тише! (франц.)
Спасибо (франц.).
От франц. aventurière – авантюристка, искательница приключений.
А, господин паж! (франц.)
Конь чистокровной породы (франц.).
Вы должны расстаться с этой… (франц.).